" Traduction technique : quelles sont ses particularités ?
+32 (02) 791 77 53 translation@dvtranslation.com

Modes d’emploi, notices médicales, logiciels métiers, comptes de résultats, statuts de sociétés… Autant de documents techniques issus d’un secteur d’expertise pointu et à la terminologie complexe qu’il faut veiller à traduire avec précision. En effet, il est essentiel de s’assurer que les informations traduites soient fiables, parfaitement claires pour les cibles étrangères et conformes aux réglementations en vigueur dans les pays visés. Les enjeux sont élevés. La traduction technique (ou traduction spécialisée) joue un rôle important dans un contexte international. Quelles sont ses caractéristiques ? À quel prestataire linguistique faire appel ? On fait le point.

Une grande diversité de secteurs et documents à forte technicité

Effectuer une traduction technique, c’est traduire des contenus issus d’un domaine technique, c’est-à-dire propre à un secteur professionnel spécifique et utilisant une terminologie pointue et spécialisée.

Sont donc concernés le BTP, l’ingénierie, l’aéronautique, les télécommunications, l’agroalimentaire… Mais pas seulement !

Divers domaines concernés

La SFT (Société française des traducteurs) répertorie plus d’une vingtaine de domaines de traduction technique : traduction médicale, traduction juridique, traduction financière, traduction scientifique et technique…

Avec pour chacun une grande diversité de documents à traduire :

Un point commun : une terminologie complexe

Ces différents types de documents techniques ont un point commun : une grande complexité terminologique.

Ils présentent un vocabulaire métier (jargon) avec un haut niveau de technicité. Seul un traducteur spécialisé dans le domaine concerné est en mesure de réaliser une traduction technique de qualité.

Ce professionnel comprend parfaitement les termes utilisés dans le document technique original (langue source).

Il est capable de les transposer avec rigueur dans la langue cible (sa langue maternelle), tout en les adaptant si nécessaire aux spécificités du public ou pays visé : unités de mesures, équivalences entre deux systèmes de droits différents (Common Law au Royaume-Uni…), législations en vigueur…

Bon à savoir : pour exercer le métier de traducteur technique, il est impératif de : – Maîtriser les langues de traduction requises (français, anglais, espagnol, allemand…) et la culture locale. – Posséder des connaissances pointues et actualisées du vocabulaire spécifique employé ainsi que des normes propres au secteur (années d’expérience, diplôme de spécialisation, veille continue…). La traduction technique exige en effet une double compétence : maîtrise linguistique et expertise sectorielle.

Traduction technique : une précision sans faille à la hauteur des enjeux

La traduction de documents techniques ne tolère aucune approximation ni transcréation (utilisée dans le domaine marketing) ou interprétation.

Au contraire, précision et fiabilité sont de mise. Et ce, pour garantir de transmettre les bonnes informations aux destinataires étrangers (grand public, spécialistes, autorités de contrôle…) dans tous les domaines techniques.

En effet, qu’il s’agisse de secteurs financier, médical, technique, juridique…, une mauvaise traduction peut être fortement préjudiciable pour l’entreprise concernée et avoir de graves conséquences :

  • Mise en danger de la santé des patients prenant un médicament avec une notice mal traduite.
  • Risque d’accidents du travail sur des ouvriers suite à la mauvaise utilisation d’une machine industrielle due à une erreur de traduction dans le mode d’emploi.
  • Perte de confiance d’investisseurs étrangers choisissant finalement de ne pas participer au développement à l’international de la société à cause d’un document financier comportant des données chiffrées traduites approximativement.

Pour être à la hauteur des enjeux, le traducteur de documents techniques, quels qu’ils soient, doit délivrer un travail précis, fiable et conforme au texte source dans les langues cibles.

 

Pourquoi faire appel à une agence de traduction technique ou spécialisée ?

Pour faire traduire des documents techniques et être sûr d’obtenir la haute qualité professionnelle exigée, sollicitez une agence proposant des services de traduction technique.

Aguerri à ce type de missions, ce partenaire s’appuie sur une expertise éprouvée et un réseau de traducteurs professionnels experts dans chaque domaine de spécialité (sites internet, finance, droit…).

Ce prestataire de confiance est en mesure de missionner le bon spécialiste avec les compétences requises (connaissances approfondies de votre jargon métier) pour toutes les combinaisons de langues.

De plus, le traducteur dédié à votre traduction technique utilise des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Avec comme avantages de gagner en cohérence terminologique, réduire les délais de livraison et limiter les coûts.

L’agence de traduction spécialisée applique un contrôle qualité (révision par une tierce personne comme le préconise la norme de référence ISO 17100:2015) ? Vous avez l’assurance de bénéficier de traductions techniques irréprochables.

Quels que soient la spécialisation concernée et le type de documents techniques à traduire, cette mission requiert de solides compétences linguistiques et sectorielles. L’objectif de ce travail de traduction spécialisé : atteindre le haut degré de précision adapté aux enjeux. Mieux vaut donc se tourner vers un prestataire offrant un service de traduction technique, véritable gage de confiance.