Site icon DV Translation

Traduction spécialisée : votre alliée pour bâtir votre réputation d’architecte !

Développer son cabinet d'architecte

Tous les jours, votre cabinet d’architecte crée des documents spécifiques à votre cœur de métier. Réponse à des appels d’offre, rédaction de cahier des charges, de manuels… le vocabulaire est précis et adapté au projet concerné. Mais vos clients ou futurs clients ne sont pas tous francophones ! Voici les clés pour transmettre ces documents dans leur langue, sans la moindre erreur et doper votre activité.

 

Pourquoi traduire ?

Dans quelles circonstances auriez-vous besoin de traduire des documents, et lesquels ? Une traduction professionnelle est plus souvent nécessaire qu’on pourrait le penser au premier abord. Différents cas de figures nécessitent de proposer des documents dans une autre langue, voici les principaux :

À noter : Vous pourriez vous dire que vos documents sont tous rédigés en français et que la majeure partie de vos clients le comprenne, qu’il est donc plus simple de continuer dans cette langue. Or, votre réputation n’en sera que meilleure si vous vous adaptez à votre client ! Par ailleurs, la Belgique étant un pays multilingue et au carrefour de l’Europe, une traduction sérieuse vous ouvrira des portes.

 

L’importance d’un traducteur spécialisé

La traduction de documents liés au domaine de l’architecture est complexe. Le secteur comprend différents corps de métiers, avec une terminologie et des enjeux qui leur sont propres.

Les codes linguistiques et le vocabulaire technique varient selon le projet : architecture d’intérieur, urbanisme, médiation architecturale, architecture de bâtiments commerciaux ou administratifs… Traduction technique ou scientifique, mais aussi traduction juridique, traduction audiovisuelle pour vos vidéos, graphiques et visuels qui accompagnent vos dossiers, traduction littéraire des textes explicatifs, le traducteur interprète doit avoir plusieurs casquettes et être capable de répondre à tous ces critères sans faire d’erreur dans la langue cible.

Le traducteur doit donc maîtriser parfaitement la langue cible, mais aussi la terminologie liée à la profession d’architecte et les normes techniques du métier. Du français à l’anglais, au flamand ou à l’allemand, le vocabulaire doit être précis.

En complément de la maîtrise des domaines d’intervention, le traducteur doit utiliser des méthodologies rigoureuses en matière linguistique et de traduction, car aucune erreur n’est permise. Pour s’assurer d’une traduction minutieuse, faites appel à une agence de traduction spécialisée technique qui offre la possibilité de travailler avec des locuteurs natifs de la langue cible qui connaissent les enjeux et le fonctionnement du métier d’architecte.

La traduction assermentée, qu’est-ce que c’est ?

Gage de qualité conforme à l’original, la traduction assermentée permet d’assurer votre client que la traduction que vous proposez est bien conforme en tous points au projet écrit en français. Elle est effectuée par un professionnel natif de la langue cible, qui maîtrise parfaitement le sujet traité, de par sa formation, ses études, l’enseignement qu’il a suivi… et propose donc un choix de traduction fin et adapté, un travail rigoureux pour la traduction des textes demandés.

Une norme européenne, EN 15038, encadre la pratique de la traduction assermentée et implique des étapes précises : traduction par un traducteur agréé, première relecture, deuxième relecture par un autre tracteur également agréé puis signature et sceau du traducteur.

Bon à savoir : Un traducteur agréé, ou assermenté, a prêté serment auprès d’un tribunal. Après avoir apposé son sceau et sa signature, le document traduit est reconnu légalement comme conforme à l’original.

En tant que cabinet d’architectes, vous proposez des dossiers et divers documents pour vos clients. Qu’il s’agisse de réponses à des appels d’offre, de cahiers des charges ou de documents financiers pour un plan de gestion, le vocabulaire utilisé est spécifique au métier et ne peut être approximatif. Selon le type de projet, le vocabulaire varie également. Il est donc indispensable de faire appel à un traducteur technique spécialisé qui soit à la fois locuteur natif de la langue ciblée, mais aussi expert dans le domaine !

Exit mobile version